Tuesday, October 6, 2009

Kannada Lessons : DP : Different forms of the verb “ba” : meaning - come

A few people recently asked me pointers to translation of few common sentences in Kannada. I had posted these earlier in Infy-blogs DP (Dinada Pada) and now re-posting at the external world for the benefit of those who know a little kannada and now want to rectify their grammatical mistakes. Also since Karnataka Rajyotsava is round the corner, I shall dedicate this month for Kannada lessons.

Different forms of the verb “ba” : meaning - come
Kannada Sentence : Rama nenne BengaLoorige banda/bandanu. [bandaLu - in case of a girl]
English Translation : Rama - yesterday – Bengalooru - came
English Meaning :[Rama came to BengaLooru yesterday]

Rama naLe manege baruttaane. [baruttaaLe - in case of a girl]
 Rama - tomorrow – house - will come
[Rama will come home tomorrow]

Rama nenne parangi haNNu togonDu bandidda/bandiddanu. [bandiddaLu - in case of a girl]
 Rama - yesterday – papaya - fruit – got – had come
[Rama got papaya fruit when he came home yesterday]

Rama, ivattu namma manege ba.
 Rama - today – our - house - come
[Rama, come to our house today]

Rama, naLe manege bandu amele cinemage hogu.
 Rama - tomorrow – house - come and – later – cinema – go
[Rama, come home first tomorrow and then go to the cinema]

Rama naLe manege barade iddare amma bayyuttare.
 Rama - tomorrow – house - if you don’t come – mother – will scold
[Rama, If you don’t come home tomorrow, mother will scold you]

Rama ivattu devasthanakke barutteeya? [barutteera - with respect/plural]
 Rama - today – temple - will you come
[Rama will you come to the temple today]

naanu Mysore~ige baruvudilla(baralla).
 I - Mysore – will not come
[I will not come to Mysore]

neenu devasthanakke bandare prasaada sigutte.
 you - temple – if you come - prasaada – you will get
[If you come to the temple, you will get the prasaada]

Mysoreige baruttiddaga, apaghaata ayitu.
 Mysore - while coming – accident - happened
[While I was coming to Mysore, there was an accident]

neenu manege baruvudaadare naanu manele irtini.
 you - house – in case you are coming - I – home – will stay
[In case you are coming home, I will be at home]




3 comments:

  1. The direct english trnasloation makes it all jumbled. This is the case with most european languages! When you directly translate a non-european language into english , it sounds much the same. So english is the only language where the subject and object are reversed and also the main and subbordinate clause. Hence, like in kannada if subject is the object and main and subordinate clauses are reversed you will end up in a jumbled sentense with direct english translation!

    ReplyDelete
  2. neenu manege baruvudaadare naanu manele irtini.
     you - house – in case you are coming - I – home – will stay
    [In case you are coming home, I will be at home]

    This is wrong translation
    Correct direct translation, more meaningfult han the earlier one:
    neenu manege baruvudaadare naanu manele irtini.
    You (to home) (if you come) I (at home) (will I be)

    ReplyDelete
  3. In case you are coming, (wrong)
    case means "container"
    if you are coming ( right)

    ReplyDelete